О ПРАВОПИСАНИИ ФАМИЛИЙ

Главная
Общие сведения
Новости
История
Политика
Меньшинства
Гражданство
Ветераны СС
Ветераны СА
Реформа школ
Права человека
Экономика
Культура
Спорт

Приезжающим

Глас народный

Снимки

Недавно поднялся шум в российской прессе – латыши якобы переводят русские имена и фамилии на латышский. Примеров этого нигде не было дано - лишь вполне обычные перемены окончаний фамилий, общепринятые во многих языках, включая и русский.И как и на русском, эти правила отнюдь не придуманы нынешними «латышскими фашистами»™, а были приняты уже давно – как только латышский язык вышёл из-под немецкого влияния.

Нормы латышского языка

На латышском в именительном падеже мужские имена и фамилии, как правило, должны заканчиваться на –с – это показатель пола. В других падежах – другие окончания. Женские фамилии в этом падеже, как правило, получают окончание –а или –е. И с этим приходится смитриться не только бедным русским, но и всем остальным. Джордж Буш вот на латышском всюду пишется Джорджс Бушс, и именно такую фамилию он бы носил и на английском, если бы имел латвийский паспорт. Причём писался бы не George Bush, а Džordžs Bušs.

Кроме того, исторические персоны зачастую именуются в традиционной форме, то есть имена переделываются согласно нормам латышского. Так, царь Петр во всех книгах, включая советские, на латышском пишется «Пээтэрис», императрица Екатерина – «Катриина»,  английский король Джон Безземельный – «Яаныс». Иоанн Креститель и все прочие Иоанны, кстати, тоже Яанысы. Однако к совремённым именам это не применяется.

Другие языки

По сравнению с литовским, где не только прибавляется –ас к мужским именам, но к фамилиям женщин добавляется –айте или –йене в зависмости от состояния в браке, да и сходными особенностями женских фамилий в чешском, латышский язык выглядит образцом лаконичности. Однако аналогичные перемены имён и фамилий происходят и на русском. Например, небезизвестный чекист Еэкабс Кристапович Петерсс в российских документах стал Яковом Христофоровичем. Имя-фамилия столь же сомнительно известного Валдыса Пелшса тоже на русском отнюдь не звучат и пишутся как в оригинале. Футболиста испанского Раула в России переделали на «Рауль», всех французских королей Луи, коих в Латвии назвали Луйсами, вообще переиначили на Людовиков, а малые народности России зачастую имеют по две имени – одно – настоящее и другое – русское, для документов на русском. Аналогичное положение, кстати, и во многих других странах с «туземцами».

Кстати сказать, Сократ на греческом звался Сократэс, а Гай Юлий Цезарь – Гайус Юлиус Кесар, однако никого не волнует искажение их имён. Или это греки с римлянами их исказили, свои «-с» прибавляя?..

О бедном Шишкине молвите слово

В 90. годах жители Латвии столкнулись с дурацкой проблемой. В латышских паспортах фамилии на английский были переведены сообразно их звучанию. Однако Запад, которого общение с чехами тогда ещё ничему не научило, не мог принять в толк, почему в паспорте на латышском написано семь букв – Šiškins (Шишкинс), а на английском – девять (Shishkins). (Россияне с такой проблемой не сталкивались, поскольку в кириллических буквах никто ничего не понимал.) И погранцы далёкие поднимали хай: а пачему у тя в пасепорте две разных фамилий? Ти есть шпиён одер руская мафиа? Уйди прочь, не пустим мы тебя на свайу дапрапарядачную землйу! Пришлось нашим паспортистам перейти на подобие транслита и писать на английском те же буквы, что на латышском, но без диакритических знаков. В итоге некий Шишкин стал Сискиным и, естественно, обиделся. Аналогичные проблемы возникали и у латышей, но тут Латвия ничего не могла поделать. Насколько мне известно, теперь эти проблемы решены.

В паре случаев традиционная для латышского, как и для русского, смена окончаний слова при поле имеет вид перевода – так, ворон и ворона – разные птицы, тем самим, муж и жена получает как бы разные фамилии. Но, почему-то, окончание -а женских фамилий русских не тревожит, тогда как против -с в мужских фамилиях протесты идут такие, будто они так звучат на русском, а не на латышском. Аналогично на латышском «Стуурис» (угол) – «Стууре» (руль). Однако перевода как такового здесь нет, поскольку фамилии уже столетия как не несут смыслового значения, разве что в самых неблагозвучных случаях. В старые времена у латышей отмечены такие фамилии как - в переводе - Бычьямошонка, Сучьяшкура и тому подобные гениальные идеи помещиков, по-своему выполнявших распоряжение о присвоении крестьянам фамилий. Но сейчас фамилии, которые сами напрашиваются на перевод, практически исчезли. Изменение фамилии в Латвии стоит примерно 40 долларов, назвать себя Гитлером или там Паулсом не дозволено. Закон также предусматривает смену фамилии в программах защиты свидетелей, но министерство юстиции не сообщает, бывали ли такие случаи.

Эгил Белшевиц, 03.04.2006.

 

Сайт управляется системой uCoz