О ПРАВОПИСАНИИ
ФАМИЛИЙ
Главная |
Недавно поднялся шум в российской прессе – латыши якобы переводят русские
имена и фамилии на латышский. Примеров этого нигде не было дано - лишь вполне
обычные перемены окончаний фамилий, общепринятые во многих языках, включая и
русский.И как и на русском, эти правила отнюдь не придуманы нынешними «латышскими
фашистами»™, а были приняты уже давно – как только латышский язык вышёл
из-под немецкого влияния. Нормы латышского языка На латышском в именительном падеже мужские имена и фамилии, как правило,
должны заканчиваться на –с – это показатель пола. В других падежах – другие окончания.
Женские фамилии в этом падеже, как правило, получают окончание –а или –е. И с
этим приходится смитриться не только бедным русским, но и всем остальным.
Джордж Буш вот на латышском всюду пишется Джорджс Бушс, и именно такую
фамилию он бы носил и на английском, если бы имел латвийский паспорт. Причём
писался бы не George Bush, а
Džordžs Bušs. Кроме того, исторические персоны зачастую именуются в традиционной форме,
то есть имена переделываются согласно нормам латышского. Так, царь Петр во
всех книгах, включая советские, на латышском пишется «Пээтэрис», императрица Екатерина
– «Катриина», английский король Джон
Безземельный – «Яаныс». Иоанн Креститель и все прочие Иоанны, кстати, тоже
Яанысы. Однако к совремённым именам это не применяется. Другие языки По сравнению с литовским, где не только прибавляется –ас к мужским
именам, но к фамилиям женщин добавляется –айте или –йене в зависмости от
состояния в браке, да и сходными особенностями женских фамилий в чешском,
латышский язык выглядит образцом лаконичности. Однако аналогичные перемены
имён и фамилий происходят и на русском. Например, небезизвестный чекист Еэкабс
Кристапович Петерсс в российских документах стал Яковом Христофоровичем.
Имя-фамилия столь же сомнительно известного Валдыса Пелшса тоже на русском отнюдь
не звучат и пишутся как в оригинале. Футболиста испанского Раула в России
переделали на «Рауль», всех французских королей Луи, коих в Латвии назвали
Луйсами, вообще переиначили на Людовиков, а малые народности России зачастую
имеют по две имени – одно – настоящее и другое – русское, для документов на
русском. Аналогичное положение, кстати, и во многих других странах с «туземцами». Кстати сказать, Сократ на греческом звался Сократэс, а Гай Юлий Цезарь –
Гайус Юлиус Кесар, однако никого не волнует искажение их имён. Или
это греки с римлянами их исказили, свои «-с» прибавляя?.. О бедном Шишкине молвите слово В 90. годах жители Латвии столкнулись с дурацкой проблемой. В латышских паспортах
фамилии на английский были переведены сообразно их звучанию. Однако
Запад, которого общение с чехами тогда ещё ничему не научило, не мог принять
в толк, почему в паспорте на латышском написано семь букв – Šiškins
(Шишкинс), а на английском – девять (Shishkins).
(Россияне с такой проблемой не сталкивались, поскольку в кириллических буквах
никто ничего не понимал.) И погранцы далёкие поднимали хай: а пачему у тя в
пасепорте две разных фамилий? Ти есть шпиён одер руская мафиа? Уйди прочь, не
пустим мы тебя на свайу дапрапарядачную землйу! Пришлось нашим паспортистам
перейти на подобие транслита и писать на английском те же буквы, что на
латышском, но без диакритических знаков. В итоге некий Шишкин стал Сискиным
и, естественно, обиделся. Аналогичные проблемы возникали и у латышей, но тут
Латвия ничего не могла поделать. Насколько мне известно, теперь эти проблемы
решены. В паре случаев традиционная для латышского, как и для русского, смена
окончаний слова при поле имеет вид перевода – так, ворон и ворона – разные птицы,
тем самим, муж и жена получает как бы разные фамилии. Но, почему-то, окончание -а женских фамилий русских не тревожит, тогда как против -с в мужских фамилиях протесты идут такие, будто они так звучат на русском, а не на латышском. Аналогично на латышском
«Стуурис» (угол) – «Стууре» (руль). Однако перевода как такового здесь нет,
поскольку фамилии уже столетия как не несут смыслового значения, разве что в
самых неблагозвучных случаях. В старые времена у латышей отмечены такие
фамилии как - в переводе - Бычьямошонка, Сучьяшкура и тому подобные
гениальные идеи помещиков, по-своему выполнявших распоряжение о присвоении
крестьянам фамилий. Но сейчас фамилии, которые сами напрашиваются на перевод,
практически исчезли. Изменение фамилии в Латвии стоит примерно 40 долларов,
назвать себя Гитлером или там Паулсом не дозволено. Закон также
предусматривает смену фамилии в программах защиты свидетелей, но министерство
юстиции не сообщает, бывали ли такие случаи. Эгил
Белшевиц, 03.04.2006. |